අවදිවීමෙන් පසුසිහිය එළඹෙන්නට පෙර ඇතිසුළු මොහොත තුළ,මට අහිමි වූ දේ අමතකනිමේෂය තුළ,මට ජීවත් වන්නට ඉඩ දෙන්න දුනුවායන් රැසකගේ ඉලක්කයමා බව දැනීරිදුම් එළඹෙන්න පෙර කිණිසි දමා…
මං සින්දුවලට කැමති වෙන්නේ කිරලා මැනලා, තේරුම් ව්යාකරණ බලලා කියන එක මං ගැන දන්නා අය හොඳට දන්නවා. ඒකට exceptions නැහැමයි කියලා මම හිතාගෙන හිටියේ. නැහැ…
Translation of the poem ‘If you call me’ by Korean poet Sin Sok-Chong ශාරදයේදී කහ පැහැ වූ ගින්කෝ පත් සුළඟ සමඟ දඟ කරමින් නටද්දී ඔබ…
මේ comedy-drama series එකක් ගැන ඔත්තුවක්. series බලන්න අකමැති මමත් එක දිගට බැලුව නිසා series ෆෑන්ලා කැමැත්තෙන් බලයි කියලා මට හිතෙනවා. බ්රිතාන්යයේ නිර්මාණය වුන After…
Translation of the poem ‘Recipe for Happiness’ by Lawrence Ferlinghetti දෙපස ගස් වැවුණු අලංකාර මාවතක්හිරු එළිය ඇති තැනක අපූරු කෝපි හලක් ඉතා කුඩා කෝප්ප වල…
මුලින්ම මගේ ෆෑන් ක්ලබ් එකට පොඩි පණිවිඩයක්- මගේ නිවාඩු කාලේ අදින් ඉවරයි, ඒ නිසා තව කාලෙකට තනිකර චිත්ර පෝස්ට් නැහැ, මේ අන්තිම එක. ඉස්සරහට පරිවර්තන…
සමහර වෙලාවට මූලික මනුෂ්ය නිදහස සීමා වෙන්නේ ආගමක නමින් වෙන්න පුළුවන්. සමහරු ඒ සීමා කිරීම් ජීවිතයේ කොටසක් හැටියට වැළඳ ගනිද්දී තවත් කෙනෙකුට ඒවා හිරිහැරයක් හැටියට දැනෙන්න…
#අසම්පූර්ණසුරංගනාකතා . . මාසෙයිල් ඇස් අරිද්දි එයාට මුලින්ම පෙනුණේ ඇස් නිලංකාර වෙන තරම් දිලිසෙන එළියක්. “ඒ පාර මම මේ කොහෙද ඉන්නේ?’ එයා තමන්ටම කියාගත්තා. ආලෝකයට…
පුංචිම පුංචි ගෙදරක් එක ජනේලයකුත් ඇති හිරු රැස් එබෙන පැත්තටජනේලය තිබ්බාම ඇති පොපී මල්? ඕනෑමයි!ඒවා හිනා වේවි නේ බිත්ති අතරින් රිංගා වහලෙට උඩින් එබි…
Translation of the poem ‘Choices’ by Tess Gallagher දුර ඇති කන්දත් එහි හිම වැටුණු දසුනත් නිවසට පැහැදිලිව පෙනෙන්නට ඒ පස ගස්වල අතු රිකිලි පාහින්නට කියතත්…
ගිය අවුරුද්දේ චිත්ර ඇඳීමේ සතුටු උල්පත පාදාගත් නිසා මේ අවුරුද්දෙත් තව තවත් චිත්ර අඳින්නට ප්රතිඥා දෙමි! -sketched by hand and painted digitally
බළලුන්ටඑදිනෙදා දේවල් ගැනමතක ඇත්තේ මොනවාද?නිදන්නට උණුසුම් ම තැන,කෑම ඇත්තේ කොතැනද,වේදනා දෙන දේ ගැන,තමන්ගේ හතුරන් ගැනපක්ෂීන්ගේ කරදරය,පසෙහි උණුසුම් පුසුඹදූවිලිවල ප්රයෝජනවත් බව, ඔවුන්ට මතකයිඇඳක කිරි කිරියඅයිතිකරුගේ පා…
මේ මිතුරියක් වෙනුවෙන් ප්රණාම සටහනක්. අන්තර්ජාලයේ ඇගේ නම සොයද්දී මතුවීම පිණිස තබන සටහනක් ඈ කාංචනා අමිලානි කරුණාමුනි දහනව වසරක් ලේක් හවුස් ආයතනයේ දිනමිණ පුවත්පතේ විශේෂාංග…
Translation of the poem ‘Storage’ by Mary Oliver නිවසකින් නිවසකට මාරු වෙද්දී මා සතුව වූ බොහෝ දේ වෙනුවෙන් අලුත් නිවසේ ඉඩකඩ නොමැති විය එබැවින් ගබඩාවක්…
සුබ නත්තලක්! මම නත්තල් සමරන කෙනෙක් නොවුණත් පුංචිම කාලේ නත්තල් සමරන රටක කාලයක් හිටිය නිසා ඒ සැමරුම මගේ ඇඟට කාවැදිලා ද කොහෙද. ඒ කාලේ ඉස්කෝලෙන්…
Translation of the poem ‘How I Met Your Mother’ by George Bilgere සාදයකදී ඇය ව දැකඈ වෙත ගොස් මෙසේ ඇසුවෙමි“කැමතිද මා හා විවාහ වෙන්න,එක්ව නිවසක්…
පුංචි කහ මල* මමදැන් ඇඬූ සේ දිස් වෙන කැළඹුන මේඝ සහසක නම් මතක් කර හිනැහෙන *the meadow buttercup. has shiny, wet-looking petals. Toxic to both…
Our Missing Hearts – Celeste Ng Penguin Press 2022 I first read a book by Celeste Ng a few years ago- ‘Little Fires Everywhere’- when…
‘පින්තූරයක් නැත’ කවිය මම ලියන්නට යෙදුණේ 2015 අවුරුද්දේදී. එදා ඉඳන් මේ පහුගිය අවුරුදු ගාණට මම හීනෙන්වත් නොහිතුව විදිහට ඒ කවිය දස දහස් වාරයක් share වෙමින්…
නිතර පසු කර යමි කරුණාබරිත ගසක් එහෙත් නොදනිමි එහි නම නම් හිස නමා ආචාර කළ විට මා පිළිතුරු ලෙස, කාරුණිකව අතු රිකිල්ලක් වනයි, එය…
නිරෝධායන චාරිකාව- කපිල කුමාර කාලිංග ප්රකාශනය-ෆාස්ට් පබ්ලිෂින් (2020) කෙටි කතා පොත් කියවීමට මා වැඩි මනාපයක් දක්වන්නේ මා ද කෙටිකතා නිර්මාණයෙහි යෙදෙන නිසා විය හැක. එහෙත්…
Translation of the short story ‘One Christmas Eve’ by Langston Hughes (1902-1967) උණුසුම් උදුන අසල රාත්රී ආහාරය සකසමින් සිටි ‘කාල වර්ණ’ සේවිකාව වන ආසීට දැනුණේ…
අත්හරිනු මැනලෝකය ද, තමන්ව දඅවසන දෙවියන් ද සොයාගනු මැන දෙවියන්මල් පඳුරු, ගල් කුළු අතරපූස් සුරතලුන්, පදිකයන් අතර සරල වීමට, නිරවුල් වීමටකප්පාදු කරනු මැනවිශ්වාසයන් සහ තර…
Translation of the poem ‘The Offering’ by Laura Davies Foley විල් තෙර ඇති වනය ශිශිරයේ අඳුරට සූදානම් වෙමිනි රැහැයියන්, මීවන, වගුරෙහි තණ ගස් මින් යමක් මියෙන්නට…
දිනමිණ පුවත්පතේ බදාදා දින පළවෙන ‘වසත් සුළඟ’ කවි පිටුවේ ‘විදෙස් කවිය’ වෙනුවෙන් මම කවි පරිවර්තනය කරන්නට පටන්ගෙන දැන් අවුරුදු හයක් විතර වෙනවා. මේකට මම යොමුවෙන්නේ…
Apostasy (2017) ජීවිතයේ තීරණ බලය ආගම් වලට පැවරුවාම ජීවිතයේ වැදගත් දේවල් අහිමි වෙලා ආගම විතරක් ඉතුරු වෙනවා. අපිට පැහැදිලිව හිතන්න, හරි වැරැද්ද තේරුම් ගන්න තියෙන…
Translation of the poem ‘What We Need’ by David Budbill ආදිපාද වරයාත්ඔහුගේ මැරයන් සහ හෙන්චයියනුත් දිනපතාම ලෝකය බියෙන් ත්රස්ත කරවයි මෙබැවිනි අපට හැමදිනකම අවශ්ය කරුනාභාරිත…
Translation of the poem ‘Grief’ by Louise Erdrich ඇතැම් වෙලාවට අතරමං වූ දරුවෙක් ලෙසින් ඔබට ඔබවම අතින් අල්ලාගෙන අයිස් කඳු අතරින්පය පැකිලෙමින් නිවස වෙත කැඳවාගෙන…
කලින් සින්දු ගැන ලීව පෝස්ට් නිසා කමෙන්ට්ස් වලින් කලින් නොදැන හිටිය සින්දු ගැන දැනගත්තා. ඒ නිසා ආයෙත් සින්දු කීපයක් සහිත පෝස්ට් එකක් දාන්න හිතුණා. මේක…
Translation of the poem ‘Flowering’ by Linda Buckmaster ගල් කුළු දෙකක් අතර කුඩා, සුවපහසු ඉඩක් තෝරාගෙන එය ඔබේම කරගන්න සුළඟින්, වර්ෂාවෙන් හුණුගල් අතර රැඳුණු පුරාණ…