Translation of the poem Asphalt Petunia by Michael Escoubas පරිවර්තනය – හෙල්මලී ගුණතිලක දිනමිණ – වසත් සුළඟ 20 .01. 2020, 15 පිටුව https://epaper.dinamina.lk/Home/ShareArticle?OrgId=6b20b00f&imageview=1
Translation of the poem ‘How to Let Go of a Kite’ by Kay N. Sandersදිනමිණ – වසත් සුළඟ 13.01.2020, 14 පිටුව https://epaper.dinamina.lk/
Translation of the poem ‘Hibiscus’ by Linda Pastan දිනමිණ වසත් සුළඟ, 06.01.2020 15 පිටුව https://epaper.dinamina.lk/
“You know that place between sleep and awake, that place where you still remember dreaming? That’s where I’ll always love you. That’s where I’ll be…
Translation of the short story ‘A Temporary Matter’ by Jhumpa Lahiri හැමදාම රාත්රී අටේ සිට පැයක කාලයක් විදුලිය විසන්ධි වීමට නියමිත බව කියවුණු නිවේදනයේ නම්…
Translation of the poem ‘The Patience of Ordinary Things’ by Pat Schneider.https://epaper.dinamina.lk/දිනමිණ- වසත් සුළඟ 30/12/2020, 14 පිටුව
“ඉස්සර අර පැත්තේ තිබුණේ රණවරා ගස් පේළියක්, ඊට එහාපැත්තෙ බුදුමැදුර…” ශාරදා ප්රධාන ශාලාවේ කවුළු පෙළෙන් එහාට හිතෙන් ඉගිලුනේ වේදිකාවේ ආරාධිත අමුත්තාගේ පුටුවේ අසුන්ගෙන හිඳිද්දීමයි. විදුහල්පතිනියගේ…
ඉරත් ගිනිගෙන අහසක වැසිත් නැත නෙත් මානෙක ලෝකයම නැවතී ඇත සුසුම්ලන මද්දහනක එහෙත් මල් බර වදුලකවිසිර යන මල් පෙති මැද වසන්තය සැඟවී ඇතපුංචි කිංකිණි ගීයක! …
Translation of the short story Birdsong by Jahnavi Barua “ඉතින් දැන් මොකක්ද ඔයාගේ තීරණේ?” රත්-කළු පෑ පිහාටු ඇති රත් මිනිවිත්තෙක්* ඇගේ හිසට හරියටම ඉහළින්, බොහොම…
මම මුලින්ම Agatha Christieගේ පොතක් කියවද්දී මට අවුරුදු නමයක් විතර ඇති. ඒ පොත් වල තියෙන මිනී මැරුම් කතන්දර ඒ වයසට නොගැලපෙනවා කියලා ඒ කාලේ කවුරුවත්…
රුදු රොන් සුනුකීර්ති වැලිසරගේසරසවි ප්රකාශකයෝ (2019) කීර්ති වැලිසරගේ නම් කතුවරයාගේ ලිවීමේ ශෛල්යයට මා ආකර්ෂණය වූවේ ඔහු ලියූ දෛව නවකතාව කියවීමෙන් පසු ය. 2017 වසරේ රාජ්ය…
පහුගිය ටිකේ වැඩිපුර ගෙදර ඉන්න ලැබුණු එකෙන් වාසි කීපෙකුත් වුණා. වැඩිපුර පොත් කියවන්න, චිත්රපටි බලන්න වගේම සින්දු අහන්නත් ලැබුණා. සමහර සින්දු තියෙනවා විස්තර විමර්ශන වැඩක්…
“මගේ උපන්ගම කොත්වෙහෙරේ, ඔයා නම් දන්නෙවත් නැතිව ඇති, කදුරුවෙලින් හැරිලා යන්න ඕන හැතැප්ම දහයක් විතර. රස්සාවට එන්න ඕන නිසා පිළියන්දල තැනක නැවතුණා.” ආපනශාලාවෙන් ගත් බත්…
මුහුනුපොතේ මගේ යාලුවෙක් share කරලා තිබුණු video එකක් මේ. මේ පුතා කවුද කියන්න මම හරියටම දන්නේ නැහැ. ඒ නිසා credit එකක් දෙන්න විදිහක් නැහැ. මේක…
Translation of ‘The Umbrella Man’ by Roald Dahl මගේ වයස දොළහයි, අම්මාට තිස් හතරයි- ඒත් මම අම්මා තරමටම උසයි! ඊයේ හවස අම්මාටත් මටත් අපූරු වැඩක්…
“Missing someone is like hearing a name sung quietly from somewhere behind you. Even after you know no one is there, you keep looking back”…
Translation of the poem ‘The Bee Box’ by Lowell Parker දිනමිණ, වසත් සුළඟ 28.10. 2020 විදෙස් කවිය15 පිටුවhttps://epaper.dinamina.lk/Home/FullPage
Translation of a poem by Lucille Clifton ‘Poem in Praise of Menstruation’ දිනමිණ, වසත් සුළඟ 21.10. 2020 විදෙස් කවිය13 පිටුව
Translation of the poem ‘The Promise’- Jane Hirshfield දිනමිණ, වසත් සුළඟ 14.10. 2020විදෙස් කවියhttps://epaper.dinamina.lk/Home/ArticleView23 පිටුව
මුලින්ම කියන්න ඕන සුද්දීට මගේ කිසිම අයිතිවාසිකමක් නැති බව. වෙන රටක ඉන්න මගේ යාලුවෙක් එක්ක කෙරෙන මෙසෙන්ජර් කෝල් වලට නිතරම ඒ පැත්තේ ඉඳන් එබිකම් කරන,…
ඔන්න දවල් වෙනකම් නිදාගන්න හිතාගෙන ඉන්න දවසක උදේම එක පාරට කණ ළඟින්ම බුරන සද්දයක් නිසා ඇහැරෙනවා. ඇඳේ අනෙත් පැත්තට හැරිලා බලද්දී මෙන්න එතැනම ඇස්…
Translation of the short story The Open Window’ by H. H Munro “නැන්දා ඉක්මනින්ම ඒවි නටෙල් මහත්මයා” පහළොස් හැවිරිදි දැරිය බොහොම සන්සුන්ව පැවසුවා. “නැන්දා එනකම්…
හැමදාම උදේට එන ගිරව් රංචුව අදත් පයිනස් ගස් පේළියට පහත් වෙන හැටි සුලාරි බලාගෙන හිටියේ දොරකඩ පඩිය උඩ ඉඳගෙන. රතු කොළ පාට දිස්නේ දුන්නු මේ…
once, I wrote a thousand words in poems to say that I love you but, my love, I have no words for poems now to…
Translation of the short story Red Coral by Sangeetha Bhaskaran හට්ටියේ වූ කිරි ටික උතුරද්දී එහි මැද තිබුණු තේ කොළ ඉහළට එසවෙන දෙස බලා උන්…
එක සීරුවට වැටෙන වැස්ස නිසා බැල්කනියෙන් පදාසයක්ම තෙමිලා බව නිම්නාට පෙනුණා. ඈත පේන මානයක් යනකම් තිබුණේ තෙතබත් වෙලා වෙව්ලන ගස්වල මුදුන්. මේ වැස්ස වැටෙන්න පටන්…
The name Jojo Moyes has been lately associated with the romantic bestsellers ‘Me Before You’, ‘After You’ and ‘Still Me’. Having read and loved all…
Translation of ‘The Tale of Mr. Jeremy Fisher’ by Beatrix Potter එකමත් එක රටක ජෙරමි ෆිෂර් මහත්මයා නමින් ගෙම්බෙක් වාසය කළා. ඔහු ජීවත් වුණේ පොකුණේ…
“මගේ ළමයා පොත් කියවන්න ආසාම නැහැ අනේ, ඔයා librarian කෙනෙක් නේ, මේකට පිළියමක් කියන්නකෝ” මට මෙහෙම කියන අය නිතර හම්බවෙනවා. එක අතකට දෙමව්පියෝ මෙහෙම අහනවා…
Translation of the short story ‘Neighbours’ by Tim Winton තරුණ යුවළ ඒ පළාතේ පදිංචි වුණු අලුත, වටපිටාව ගැන ඔවුන් පසුවුණේ තරමක කල්පනාවෙන්. ඒ මුළු වීදියේම…