සිංහලට පරිවර්තනය කරන්න ඉංග්රීසි කවි හොයන එක මම නිරන්තරයෙන්, ආසාවෙන් කරන දෙයක්. හැම සතියෙම වගේ දිනමිණ පත්තරේ මගේ පරිවර්තන කවියක් පළ කරන නිසා ඒ හෙවිල්ලේ…
හිරු රැස් බිඳක් ඉහිරී මල් පෙති අතර දැවටී මවන මුදු දේදුන්නක් මල් පොකුරක්ව එන්නේ ඇත්තටම හසරැල්ලක්! – Digital painting with oil brush tools
Translation off the poem ‘Egg’ by Linda Pastan දිනමිණ වසත් සුළඟ 07. 04. 2021
Translation of the poem ‘Hallucinate’ by Marianne David දිනමිණ වසත් සුළඟ 30.03.2021
ස්වාමි සහ යාලුවෝ (තුන්වන පරිච්ඡේදය) Translation of Chapter 3 of the book Swami & Friends by R. K Narayan ස්වාමිනාදන් ගේ ආච්චි ජීවත් වූයේ ගෙදර…
2020 ඩී බී කුරුප්පු අනුස්මරණ කෙටිකතා තරඟාවලියේ අවසාන ප්රතිඵල අනුව පල කෙරෙන කෙටිකතා සංග්රහයට මගේ ‘අනාවැකි කියන්නා’ කෙටිකතාවත් ඇතුළත් බව දැනගැනීම බෙහෙවින්ම සතුටු ආරංචියකි. මෙවැනි…
Translation of the poem ‘In Tintagel Graveyard’ by Brian Patten දිනමිණ වසත් සුළඟ 24.03.2021
දවාලට හොඳට අව්ව පායලා තිබුණොත් කෑම වෙලාවේදී කකුල්වල හිරි ඇරගන්නත් එක්ක පොඩ්ඩක් අවිදින්න යන එක මගේ පුරුද්දක්. මම වැඩකරන ඉස්කෝලේ වත්ත අක්කර ගාණක් ලොකුයි. හැම…
Translation of the poem Inessential Things by Brian Patten දිනමිණ වසත් සුළඟ 10.03.2021
සමහරදාට කාර්යාලයේ කෑම පැයේදී අපි එළිමහනේ හෙවනක තියෙන බංකුවකට එකතුවෙනවා. අද කණ්ඩායමේ මාතෘකාව වුණේ කොණ්ඩේ. ගෑනු අපිට කොණ්ඩේ ගැන නම් පැය ගණනක් කතා කරන්න දේවල්…
Translation of the Short Story ‘They are Made Out of Meat’ by Terry Bisson “උන් මස් කුට්ටි විතරයි.” “මස්?” “ඔව් මස්. මස් වලින් හැදිලා තියෙන්නේ.”…
ඉස්කෝලේ වයසට කළින් දරුවාට පොත් දාහක් කියවමු! ඒක නිකම් කරන්න බැරි වැඩක් කියලා හිතුනා නේද? ඒත් ඒක ප්රායෝගිකව, සාර්ථකව කෙරෙන ව්යාපෘතියක්. 1000 Books Before School…
“ඇයි අපි ඒ අයට බය?” කපුටුස් තාත්තාගේ පැත්තට ඔලුව කරකවලා ඇහුවා. තාත්තා උත්තර නොදී පිහාටු පිම්බුවා. දෙන්නාම හිටියේ කොස් ගහක පහළ අත්තක. “කියන්නකෝ තාත්තේ!” කපුටුස්…
Translation of the poem ‘Fear’ by Kahlil Gibran දිනමිණ, වසත් සුළඟ, 02.02.21. 15 පිටුව https://epaper.dinamina.lk/Home/ShareArticle?OrgId=a560a441&imageview=1
Translation of the short story ‘The Little Girl’ by Katherine Mansfield කුඩා දැරියට නම් ඔහුව පෙනුණේ බිය විය යුතු, මඟහැරිය යුතු කෙනෙක් හැටියට. හැම උදෑසනකම…
අනූව දශකයේ මුල් හරියේදී ඉරිදා දවස එනකම් මම මඟ බලාගෙන උන්නු කාලයක් තිබුණා. ඒ ඉරිදා දිවයින පත්තරේ ලැබෙනකම්. (ඒ කාලේ ඉරිදා පත්තරේ සෙනසුරාදා ලැබුණේ නැහැ.…
Translation of the poem ‘The Quarrel’ by Linda Pastan දිනමිණ, වසත් සුළඟ 27.01.2021, 15 පිටුව https://epaper.dinamina.lk/Home/ShareArticle…
Translation of the poem Asphalt Petunia by Michael Escoubas පරිවර්තනය – හෙල්මලී ගුණතිලක දිනමිණ – වසත් සුළඟ 20 .01. 2020, 15 පිටුව https://epaper.dinamina.lk/Home/ShareArticle?OrgId=6b20b00f&imageview=1
Translation of the poem ‘How to Let Go of a Kite’ by Kay N. Sandersදිනමිණ – වසත් සුළඟ 13.01.2020, 14 පිටුව https://epaper.dinamina.lk/
Translation of the poem ‘Hibiscus’ by Linda Pastan දිනමිණ වසත් සුළඟ, 06.01.2020 15 පිටුව https://epaper.dinamina.lk/
“You know that place between sleep and awake, that place where you still remember dreaming? That’s where I’ll always love you. That’s where I’ll be…
Translation of the short story ‘A Temporary Matter’ by Jhumpa Lahiri හැමදාම රාත්රී අටේ සිට පැයක කාලයක් විදුලිය විසන්ධි වීමට නියමිත බව කියවුණු නිවේදනයේ නම්…
Translation of the poem ‘The Patience of Ordinary Things’ by Pat Schneider.https://epaper.dinamina.lk/දිනමිණ- වසත් සුළඟ 30/12/2020, 14 පිටුව
“ඉස්සර අර පැත්තේ තිබුණේ රණවරා ගස් පේළියක්, ඊට එහාපැත්තෙ බුදුමැදුර…” ශාරදා ප්රධාන ශාලාවේ කවුළු පෙළෙන් එහාට හිතෙන් ඉගිලුනේ වේදිකාවේ ආරාධිත අමුත්තාගේ පුටුවේ අසුන්ගෙන හිඳිද්දීමයි. විදුහල්පතිනියගේ…
ඉරත් ගිනිගෙන අහසක වැසිත් නැත නෙත් මානෙක ලෝකයම නැවතී ඇත සුසුම්ලන මද්දහනක එහෙත් මල් බර වදුලකවිසිර යන මල් පෙති මැද වසන්තය සැඟවී ඇතපුංචි කිංකිණි ගීයක! …
Translation of the short story Birdsong by Jahnavi Barua “ඉතින් දැන් මොකක්ද ඔයාගේ තීරණේ?” රත්-කළු පෑ පිහාටු ඇති රත් මිනිවිත්තෙක්* ඇගේ හිසට හරියටම ඉහළින්, බොහොම…
මම මුලින්ම Agatha Christieගේ පොතක් කියවද්දී මට අවුරුදු නමයක් විතර ඇති. ඒ පොත් වල තියෙන මිනී මැරුම් කතන්දර ඒ වයසට නොගැලපෙනවා කියලා ඒ කාලේ කවුරුවත්…
රුදු රොන් සුනුකීර්ති වැලිසරගේසරසවි ප්රකාශකයෝ (2019) කීර්ති වැලිසරගේ නම් කතුවරයාගේ ලිවීමේ ශෛල්යයට මා ආකර්ෂණය වූවේ ඔහු ලියූ දෛව නවකතාව කියවීමෙන් පසු ය. 2017 වසරේ රාජ්ය…
පහුගිය ටිකේ වැඩිපුර ගෙදර ඉන්න ලැබුණු එකෙන් වාසි කීපෙකුත් වුණා. වැඩිපුර පොත් කියවන්න, චිත්රපටි බලන්න වගේම සින්දු අහන්නත් ලැබුණා. සමහර සින්දු තියෙනවා විස්තර විමර්ශන වැඩක්…
“මගේ උපන්ගම කොත්වෙහෙරේ, ඔයා නම් දන්නෙවත් නැතිව ඇති, කදුරුවෙලින් හැරිලා යන්න ඕන හැතැප්ම දහයක් විතර. රස්සාවට එන්න ඕන නිසා පිළියන්දල තැනක නැවතුණා.” ආපනශාලාවෙන් ගත් බත්…